广东石油化工学院学报
廣東石油化工學院學報
엄동석유화공학원학보
JOURNAL OF MAOMING COLLEGE
2014年
5期
58-61
,共4页
形象学%中国形象%文学作品%《论语》
形象學%中國形象%文學作品%《論語》
형상학%중국형상%문학작품%《론어》
Image study%Image of China%Literary works%The Analects of Confucius
形象学研究的重心是文学作品中的异国“形象”问题。《论语》是中国儒家学说的代表,收录了大量关于中国人生活中的哲学道理,是中国形象的典型呈现。《论语》被多次翻译成西方语言,成为在翻译中展现中国形象的突出代表。由于中西方语言与文化存在着很大差异,译者在翻译过程中进行中国形象的描绘时也会产生偏差。《论语》中的关键词与隐喻英译就很能说明问题。
形象學研究的重心是文學作品中的異國“形象”問題。《論語》是中國儒傢學說的代錶,收錄瞭大量關于中國人生活中的哲學道理,是中國形象的典型呈現。《論語》被多次翻譯成西方語言,成為在翻譯中展現中國形象的突齣代錶。由于中西方語言與文化存在著很大差異,譯者在翻譯過程中進行中國形象的描繪時也會產生偏差。《論語》中的關鍵詞與隱喻英譯就很能說明問題。
형상학연구적중심시문학작품중적이국“형상”문제。《론어》시중국유가학설적대표,수록료대량관우중국인생활중적철학도리,시중국형상적전형정현。《론어》피다차번역성서방어언,성위재번역중전현중국형상적돌출대표。유우중서방어언여문화존재착흔대차이,역자재번역과정중진행중국형상적묘회시야회산생편차。《론어》중적관건사여은유영역취흔능설명문제。
The focus of image study is the exotic“image”in the literary works .As a representation of Chinese Confucian , The Analects of Confucius collected a large number of philosophical thinking of Chinese life and is the typical emergence of Chinese image .The Analects of Confucius has been repeatedly translated into western languages ,and become an excellent example to show Chinese image in translation . Due to the various differences in language and culture between Chinese and western countries ,translators can also create deviation in the process of translating the work .The translation of key words and metaphors in The Analects of Confucius can illustrate these issues .