卷宗
捲宗
권종
JUANZONG
2014年
10期
445-445
,共1页
翻译生态环境%可表演性%《茶馆》%译者%适应与选择
翻譯生態環境%可錶縯性%《茶館》%譯者%適應與選擇
번역생태배경%가표연성%《다관》%역자%괄응여선택
运用翻译适应选择论,以《茶馆》两英译本为例,从原文和译本两方面探讨影响译者“适应”与“选择”的因素以及结合语言学中系统功能语法对比分析两译者在语言的三种基本功能上所做出的适应性选择,从而突出戏剧的语言特点和戏剧翻译的原则。
運用翻譯適應選擇論,以《茶館》兩英譯本為例,從原文和譯本兩方麵探討影響譯者“適應”與“選擇”的因素以及結閤語言學中繫統功能語法對比分析兩譯者在語言的三種基本功能上所做齣的適應性選擇,從而突齣戲劇的語言特點和戲劇翻譯的原則。
운용번역괄응선택론,이《다관》량영역본위례,종원문화역본량방면탐토영향역자“괄응”여“선택”적인소이급결합어언학중계통공능어법대비분석량역자재어언적삼충기본공능상소주출적괄응성선택,종이돌출희극적어언특점화희극번역적원칙。