乐山师范学院学报
樂山師範學院學報
악산사범학원학보
JOURNAL OF LESHAN TEACHERS COLLEGE
2014年
10期
49-52,58
,共5页
《故都的秋》%张培基%生态翻译学%翻译生态环境
《故都的鞦》%張培基%生態翻譯學%翻譯生態環境
《고도적추》%장배기%생태번역학%번역생태배경
Autumn in Peiping%Zhang Peiji%Eco-translatology%Translational Eco-environment
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对“需要”和“能力”适应/选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的“整合适应选择度”。
《故都的鞦》是中國現代散文中不可多得的佳作,市場上有多種英譯本流傳。張培基的譯本語言自然貼切,形神兼備,靈活地再現瞭原文的風情,享有較高的聲譽。從生態翻譯學的角度解讀,譯者選擇翻譯《故都的鞦》,是譯者對“需要”和“能力”適應/選擇的結果;譯者之所以能夠取得成功,是因為譯者能夠多維度適應整體翻譯生態環境,併很好地實現瞭語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,使譯文取得瞭較高的“整閤適應選擇度”。
《고도적추》시중국현대산문중불가다득적가작,시장상유다충영역본류전。장배기적역본어언자연첩절,형신겸비,령활지재현료원문적풍정,향유교고적성예。종생태번역학적각도해독,역자선택번역《고도적추》,시역자대“수요”화“능력”괄응/선택적결과;역자지소이능구취득성공,시인위역자능구다유도괄응정체번역생태배경,병흔호지실현료어언유、문화유화교제유적괄응성선택전환,사역문취득료교고적“정합괄응선택도”。
Autumn in Peiping is a masterpiece of Chinese modern prose. There exist several English versions of this prose, among which Zhang Peiji’s translation enjoys a good reputation as it keeps the flavor of the original with its natural and fluent language. From the perspective of eco-translatology, the translator choosing to translate Autumn in Peiping is a result of his adaptation and selection of “need” and“compe-tence”. The reason why the translator can achieve success in translating this prose is that he can fit the translational eco-environment multi-dimensionally, and based on that, he makes adaptive selection and transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions to produce the translated text with the highest“degree of adaptation and selection”.