校园英语(中旬)
校園英語(中旬)
교완영어(중순)
English on Campus
2014年
11期
237-237
,共1页
张培基%英译现代散文%-ly副词%翻译原则
張培基%英譯現代散文%-ly副詞%翻譯原則
장배기%영역현대산문%-ly부사%번역원칙
以-ly结尾的副词出现频率高,所处位置灵活,从而使句义多变,在汉英翻译中起着相当重要的作用。本文以张培基的英译现代散文为例,总结以-ly结尾的副词的种类,并发现译者在翻译过程中遵循了连贯性,明确化,语境化以及生动化原则,以-ly结尾的副词的处理和使用起了不可忽视的作用。
以-ly結尾的副詞齣現頻率高,所處位置靈活,從而使句義多變,在漢英翻譯中起著相噹重要的作用。本文以張培基的英譯現代散文為例,總結以-ly結尾的副詞的種類,併髮現譯者在翻譯過程中遵循瞭連貫性,明確化,語境化以及生動化原則,以-ly結尾的副詞的處理和使用起瞭不可忽視的作用。
이-ly결미적부사출현빈솔고,소처위치령활,종이사구의다변,재한영번역중기착상당중요적작용。본문이장배기적영역현대산문위례,총결이-ly결미적부사적충류,병발현역자재번역과정중준순료련관성,명학화,어경화이급생동화원칙,이-ly결미적부사적처리화사용기료불가홀시적작용。