湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
JOURNAL OF HUBEI CORRESPONDENCE UNIVERSITY
2014年
18期
145-146,158
,共3页
直译%字面译%误译
直譯%字麵譯%誤譯
직역%자면역%오역
在日常生活中,随处可见的一些错误的公示语以及一些过于中国式的文本英译,使人产生误解,也让人对于翻译者的态度质疑,本文通过几个活生生存在的译语错误,说明在翻译过程中,尤其是在翻译策略“直译”的应用方面,不能曲解其用法,译出对社会负责的正确译文。
在日常生活中,隨處可見的一些錯誤的公示語以及一些過于中國式的文本英譯,使人產生誤解,也讓人對于翻譯者的態度質疑,本文通過幾箇活生生存在的譯語錯誤,說明在翻譯過程中,尤其是在翻譯策略“直譯”的應用方麵,不能麯解其用法,譯齣對社會負責的正確譯文。
재일상생활중,수처가견적일사착오적공시어이급일사과우중국식적문본영역,사인산생오해,야양인대우번역자적태도질의,본문통과궤개활생생존재적역어착오,설명재번역과정중,우기시재번역책략“직역”적응용방면,불능곡해기용법,역출대사회부책적정학역문。