城市地理
城市地理
성시지리
CULTURAL GEOGRAPHY
2014年
18期
71-72
,共2页
忠实%目的论%旅游文本汉英翻译%改写策略
忠實%目的論%旅遊文本漢英翻譯%改寫策略
충실%목적론%여유문본한영번역%개사책략
传统的翻译研究认为忠实是翻译实践的普遍原则,适用于任何文本类型。但许多翻译实践证明,在很多情况下,只是忠实于原文,并不足以完整的传达原文的信息或其目的。因为翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动。而汉英两种语言及中西方文化之间存在差异。因此,在翻译旅游文本时,根据情况对旅游文本进行一定的改写是达到跨文化交流的有效途径。本文探讨了旅游文本汉英翻译在目的论指导下的改写策略,并结合实例分析了改写策略在旅游文本汉英翻译实践中的应用,旨在为旅游文本的汉英翻译带来借鉴与启示。
傳統的翻譯研究認為忠實是翻譯實踐的普遍原則,適用于任何文本類型。但許多翻譯實踐證明,在很多情況下,隻是忠實于原文,併不足以完整的傳達原文的信息或其目的。因為翻譯不僅僅是一種語言轉換行為,更是一種文化活動。而漢英兩種語言及中西方文化之間存在差異。因此,在翻譯旅遊文本時,根據情況對旅遊文本進行一定的改寫是達到跨文化交流的有效途徑。本文探討瞭旅遊文本漢英翻譯在目的論指導下的改寫策略,併結閤實例分析瞭改寫策略在旅遊文本漢英翻譯實踐中的應用,旨在為旅遊文本的漢英翻譯帶來藉鑒與啟示。
전통적번역연구인위충실시번역실천적보편원칙,괄용우임하문본류형。단허다번역실천증명,재흔다정황하,지시충실우원문,병불족이완정적전체원문적신식혹기목적。인위번역불부부시일충어언전환행위,경시일충문화활동。이한영량충어언급중서방문화지간존재차이。인차,재번역여유문본시,근거정황대여유문본진행일정적개사시체도과문화교류적유효도경。본문탐토료여유문본한영번역재목적론지도하적개사책략,병결합실례분석료개사책략재여유문본한영번역실천중적응용,지재위여유문본적한영번역대래차감여계시。