科技视界
科技視界
과기시계
Science&Technology Vision
2014年
31期
55-55,78
,共2页
说明书%衔接手段%翻译
說明書%銜接手段%翻譯
설명서%함접수단%번역
英汉两种语言有着不同的思维方式和语言结构,因此在翻译的过程中做到衔接合理、逻辑清晰且语意连贯十分重要。通过对英汉两种语言的衔接手段进行研究和对比,不仅能使得译者更加系统地了解两种语言的语篇系统,还能使他们更容易获取语篇所表达的信息,从而对翻译起到更好的指导作用。本文将运用衔接理论和衔接手段做一个整理,通过汽车配件的产品说明书的实例剖析,使理论更加清晰明了,起到帮助和指导翻译的作用。
英漢兩種語言有著不同的思維方式和語言結構,因此在翻譯的過程中做到銜接閤理、邏輯清晰且語意連貫十分重要。通過對英漢兩種語言的銜接手段進行研究和對比,不僅能使得譯者更加繫統地瞭解兩種語言的語篇繫統,還能使他們更容易穫取語篇所錶達的信息,從而對翻譯起到更好的指導作用。本文將運用銜接理論和銜接手段做一箇整理,通過汽車配件的產品說明書的實例剖析,使理論更加清晰明瞭,起到幫助和指導翻譯的作用。
영한량충어언유착불동적사유방식화어언결구,인차재번역적과정중주도함접합리、라집청석차어의련관십분중요。통과대영한량충어언적함접수단진행연구화대비,불부능사득역자경가계통지료해량충어언적어편계통,환능사타문경용역획취어편소표체적신식,종이대번역기도경호적지도작용。본문장운용함접이론화함접수단주일개정리,통과기차배건적산품설명서적실례부석,사이론경가청석명료,기도방조화지도번역적작용。