南通大学学报(社会科学版)
南通大學學報(社會科學版)
남통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NANTONG UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
6期
69-74
,共6页
语料库翻译学%中译本%数据特征%偏离%负对等
語料庫翻譯學%中譯本%數據特徵%偏離%負對等
어료고번역학%중역본%수거특정%편리%부대등
corpus-based translation studies%Chinese version%statistic features%deviance%negative equivalence
在语料库翻译学理论框架内对汉译小说中的相关语言要素进行了检索、统计,并与汉语平衡语料库展开了对比分析,结果表明,汉译小说在词汇使用上缺乏多样性;高频词和人称代词的使用频率远远超过现代书面汉语;连词的大量使用削弱了译本的信息载体作用;名词、动词、副词、数量词、习用语等的使用均不如现代书面汉语活跃,特别是一些具有文化意义和民族特色的习用语使用不足;动词的词汇搭配范围较窄,呈现简化特征,从而使得译本出现了与现代书面汉语偏离和负对等的现象。
在語料庫翻譯學理論框架內對漢譯小說中的相關語言要素進行瞭檢索、統計,併與漢語平衡語料庫展開瞭對比分析,結果錶明,漢譯小說在詞彙使用上缺乏多樣性;高頻詞和人稱代詞的使用頻率遠遠超過現代書麵漢語;連詞的大量使用削弱瞭譯本的信息載體作用;名詞、動詞、副詞、數量詞、習用語等的使用均不如現代書麵漢語活躍,特彆是一些具有文化意義和民族特色的習用語使用不足;動詞的詞彙搭配範圍較窄,呈現簡化特徵,從而使得譯本齣現瞭與現代書麵漢語偏離和負對等的現象。
재어료고번역학이론광가내대한역소설중적상관어언요소진행료검색、통계,병여한어평형어료고전개료대비분석,결과표명,한역소설재사회사용상결핍다양성;고빈사화인칭대사적사용빈솔원원초과현대서면한어;련사적대량사용삭약료역본적신식재체작용;명사、동사、부사、수량사、습용어등적사용균불여현대서면한어활약,특별시일사구유문화의의화민족특색적습용어사용불족;동사적사회탑배범위교착,정현간화특정,종이사득역본출현료여현대서면한어편리화부대등적현상。
Based on the theory of corpus-based translation, we analyze the STTR, wordlist, distribution of word class-es, collocations and average sentence length of the translated novel, and endeavors to compare these data with the sub-corpora in LCMC. Statistic analyses show that vocabulary in the translated novel lacks variety, while the high-frequency words and personal pronouns are lower in frequencies compared with modern Chinese. The employment of nouns, verbs, adverbials, quantifiers, and idioms is less frequent. Collocation of verbs is of simplified features. All these result in the deviances and negative equivalences in the translated novel.