安徽科技学院学报
安徽科技學院學報
안휘과기학원학보
JOURNAL OF ANHUI SCIENCE AND TECHNOLOGY UNIVERSITY
2014年
5期
64-68
,共5页
译者主体性%主体间性%“译者中心”%“生态对话”
譯者主體性%主體間性%“譯者中心”%“生態對話”
역자주체성%주체간성%“역자중심”%“생태대화”
Translators’subjectivity%Inter - subjectivity%“Translator - centeredness”%“Ecological dialogue”
生态翻译学中的“译者中心”论极大地凸显了译者的主体性。译者由于在翻译过程中做到选择性适应与适应性选择,所以不易陷入逻各斯中心主义。通过再思主体间性,作者提出以“生态对话”来概括翻译中的主体性和主体间性问题。“生态对话”兼具“生态性”和“对话性”,是以译者为主导的各主体之间的对话交流。
生態翻譯學中的“譯者中心”論極大地凸顯瞭譯者的主體性。譯者由于在翻譯過程中做到選擇性適應與適應性選擇,所以不易陷入邏各斯中心主義。通過再思主體間性,作者提齣以“生態對話”來概括翻譯中的主體性和主體間性問題。“生態對話”兼具“生態性”和“對話性”,是以譯者為主導的各主體之間的對話交流。
생태번역학중적“역자중심”론겁대지철현료역자적주체성。역자유우재번역과정중주도선택성괄응여괄응성선택,소이불역함입라각사중심주의。통과재사주체간성,작자제출이“생태대화”래개괄번역중적주체성화주체간성문제。“생태대화”겸구“생태성”화“대화성”,시이역자위주도적각주체지간적대화교류。
The conception of“translator - centeredness”in eco - translatology makes the translator’s subjectivi-ty prominent. As a result of selective adaptation and adaptative selection in translating process,the translator is not liable to land in the predicament of logocentrism. After rethinking the topic of inter - subjectivity,the author puts forward the way of“ecological dialogue”to summarize subjectivity and inter - subjectivity in translation. Endowed with ecological features and dialogism,ecological dialogue is the dialogue and communication between various subjects with the translator playing the dominant role.