湖州师范学院学报
湖州師範學院學報
호주사범학원학보
JOURNAL OF HUZHOU TEACHERS COLLEGE
2014年
9期
20-23
,共4页
赵萝蕤%形式%内容%关系%翻译
趙蘿蕤%形式%內容%關繫%翻譯
조라유%형식%내용%관계%번역
Zhao Luorui%form%content%relationship%translation
赵萝蕤“内容与形式的血缘关系”的翻译思想是在诗歌翻译实践中体验并取得实效的。她以“忠实”为翻译准则,认为翻译就是形式与内容的再创造,二者相辅相成。这一翻译思想为我国的翻译理论和实践的创新指出了一条有价值的路径。
趙蘿蕤“內容與形式的血緣關繫”的翻譯思想是在詩歌翻譯實踐中體驗併取得實效的。她以“忠實”為翻譯準則,認為翻譯就是形式與內容的再創造,二者相輔相成。這一翻譯思想為我國的翻譯理論和實踐的創新指齣瞭一條有價值的路徑。
조라유“내용여형식적혈연관계”적번역사상시재시가번역실천중체험병취득실효적。저이“충실”위번역준칙,인위번역취시형식여내용적재창조,이자상보상성。저일번역사상위아국적번역이론화실천적창신지출료일조유개치적로경。
Zhao Luorui’s translation thoughts of “the blood relationship of form and content”is ex-perienced and effectuated in poetry translation practice.With her translation criterion of “faithfulness”, she regards translation as a recreation of form and content and the two complement one another.Her thoughts on translation help to point out a valuable approach for the creation of the translation theory and practice in our country.