湖北科技学院学报
湖北科技學院學報
호북과기학원학보
Journal of Xianning University
2014年
9期
104-105
,共2页
形式%押韵%风格%对比分析%功能(目的)
形式%押韻%風格%對比分析%功能(目的)
형식%압운%풍격%대비분석%공능(목적)
以翻译功能理论为指导,主要从形式、押韵以及风格等方面,就笔者目前所获的唐诗《登鹳雀楼》的五种翻译进行评析,其中包括国内著名诗歌翻译大师许渊冲先生的译本。通过对比分析,从中可以看出,对同一首诗的理解因人而异,因地而不同。这也可以说明,不同的功能(或目的)决定了不同译本的存在,翻译活动受其目的性的制约。
以翻譯功能理論為指導,主要從形式、押韻以及風格等方麵,就筆者目前所穫的唐詩《登鸛雀樓》的五種翻譯進行評析,其中包括國內著名詩歌翻譯大師許淵遲先生的譯本。通過對比分析,從中可以看齣,對同一首詩的理解因人而異,因地而不同。這也可以說明,不同的功能(或目的)決定瞭不同譯本的存在,翻譯活動受其目的性的製約。
이번역공능이론위지도,주요종형식、압운이급풍격등방면,취필자목전소획적당시《등관작루》적오충번역진행평석,기중포괄국내저명시가번역대사허연충선생적역본。통과대비분석,종중가이간출,대동일수시적리해인인이이,인지이불동。저야가이설명,불동적공능(혹목적)결정료불동역본적존재,번역활동수기목적성적제약。