韶关学院学报
韶關學院學報
소관학원학보
JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2014年
9期
116-121
,共6页
文化失真%文化传真%外宣报道%汉语文化负载词%和谐翻译
文化失真%文化傳真%外宣報道%漢語文化負載詞%和諧翻譯
문화실진%문화전진%외선보도%한어문화부재사%화해번역
culture distortion%culture facsimile%external propaganda texts%Chinese culture-loaded words%harmonious translation
在当今全球化语境下,外宣报道中汉语文化负载词的翻译受到学者们的广泛关注。汉语文化负载词最能体现中华文化特色,但其本身所承载的丰富文化内涵往往在翻译过程中失真,未能达到预期的宣传目的。实例分析外宣报道中汉语文化负载词的和谐翻译思路,丰富译语文化,传播中国传统文化,促进世界多元文化的和谐共存。
在噹今全毬化語境下,外宣報道中漢語文化負載詞的翻譯受到學者們的廣汎關註。漢語文化負載詞最能體現中華文化特色,但其本身所承載的豐富文化內涵往往在翻譯過程中失真,未能達到預期的宣傳目的。實例分析外宣報道中漢語文化負載詞的和諧翻譯思路,豐富譯語文化,傳播中國傳統文化,促進世界多元文化的和諧共存。
재당금전구화어경하,외선보도중한어문화부재사적번역수도학자문적엄범관주。한어문화부재사최능체현중화문화특색,단기본신소승재적봉부문화내함왕왕재번역과정중실진,미능체도예기적선전목적。실례분석외선보도중한어문화부재사적화해번역사로,봉부역어문화,전파중국전통문화,촉진세계다원문화적화해공존。
In the context of globalization, Chinese culture-loaded words and their translation in external propaganda texts are widely studied by scholars. Chinese culture-loaded words can best embody Chinese traditional culture, but their cultural connotations are usually distorted after translation, thus failing to achieve its intended purpose. On the basis of a detailed analysis of some telling examples, this article concludes that a harmonious translation strategy is adopted for translating Chinese culture -loaded words in the external propaganda texts against a background of China’s peaceful rise and points out this helps spread authentic traditional Chinese culture to the outside world, enrich that of the target language and promote the harmonious coexistence of diverse cultures as well.