牡丹江教育学院学报
牡丹江教育學院學報
모단강교육학원학보
JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION
2014年
10期
26-27
,共2页
跨文化交际%交际失误%口译
跨文化交際%交際失誤%口譯
과문화교제%교제실오%구역
译员作为跨文化协调者,不仅要谙熟源语和目标语,更要熟知双方的文化。在口译实践中,译员常会因交际失误导致一些尴尬的场面,这些原因可以归结为:文化中禁忌语的翻译,一方的文化缺失而造成的口译空白,长久以来养成的不同文化习俗等。为此,译员培训中,要注意学生跨文化意识的培养,从熟稔双方的思维方式入手,加强文化专题讲解,强化口译模拟和口译实践,将交际失误降到最低点。
譯員作為跨文化協調者,不僅要諳熟源語和目標語,更要熟知雙方的文化。在口譯實踐中,譯員常會因交際失誤導緻一些尷尬的場麵,這些原因可以歸結為:文化中禁忌語的翻譯,一方的文化缺失而造成的口譯空白,長久以來養成的不同文化習俗等。為此,譯員培訓中,要註意學生跨文化意識的培養,從熟稔雙方的思維方式入手,加彊文化專題講解,彊化口譯模擬和口譯實踐,將交際失誤降到最低點。
역원작위과문화협조자,불부요암숙원어화목표어,경요숙지쌍방적문화。재구역실천중,역원상회인교제실오도치일사감개적장면,저사원인가이귀결위:문화중금기어적번역,일방적문화결실이조성적구역공백,장구이래양성적불동문화습속등。위차,역원배훈중,요주의학생과문화의식적배양,종숙임쌍방적사유방식입수,가강문화전제강해,강화구역모의화구역실천,장교제실오강도최저점。