池州学院学报
池州學院學報
지주학원학보
JOURNAL OF CHIZHOU COLLEGE
2014年
5期
101-105
,共5页
公示语%景点名称%英译%天柱山
公示語%景點名稱%英譯%天柱山
공시어%경점명칭%영역%천주산
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。
對天柱山風景區的公示語和主要景點名稱的英譯情況進行瞭實地調查,髮現主要存在用詞不噹、語言纍贅、景點名稱英譯不統一、英譯漢化等四方麵問題,針對上述問題,從跨文化傳播角度對旅遊公示語和景點名稱的翻譯提齣瞭相應策略,公示語的翻譯可根據公示語的特點採用藉用法、改編法和創譯法,而對景點名稱的翻譯應根據命名方式分彆採用直譯法、意譯法或全名譯音、通名譯意的方法。
대천주산풍경구적공시어화주요경점명칭적영역정황진행료실지조사,발현주요존재용사불당、어언루췌、경점명칭영역불통일、영역한화등사방면문제,침대상술문제,종과문화전파각도대여유공시어화경점명칭적번역제출료상응책략,공시어적번역가근거공시어적특점채용차용법、개편법화창역법,이대경점명칭적번역응근거명명방식분별채용직역법、의역법혹전명역음、통명역의적방법。