管理学家
管理學傢
관이학가
GUANGLI XUEJIA
2014年
19期
614-614
,共1页
《长干行》%英译%解构主义
《長榦行》%英譯%解構主義
《장간행》%영역%해구주의
李白的《长干行》是一首家喻户晓的乐府诗,有不少西方诗人将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。庞德的翻译具有不拘泥于原诗的鲜明性的特点。本文试图通过分析庞德译本体现的翻译策略和技巧,来说明这一译作是庞德的创造性阐释,体现译作是原作的再生和新生这一解构主义翻译观。
李白的《長榦行》是一首傢喻戶曉的樂府詩,有不少西方詩人將這首詩翻譯成英文介紹給西方讀者。龐德的翻譯具有不拘泥于原詩的鮮明性的特點。本文試圖通過分析龐德譯本體現的翻譯策略和技巧,來說明這一譯作是龐德的創造性闡釋,體現譯作是原作的再生和新生這一解構主義翻譯觀。
리백적《장간행》시일수가유호효적악부시,유불소서방시인장저수시번역성영문개소급서방독자。방덕적번역구유불구니우원시적선명성적특점。본문시도통과분석방덕역본체현적번역책략화기교,래설명저일역작시방덕적창조성천석,체현역작시원작적재생화신생저일해구주의번역관。