宿州学院学报
宿州學院學報
숙주학원학보
JOURNAL OF SUZHOU COLLEGE
2014年
10期
50-52
,共3页
《人生颂》%重译%文化冲突%文学传统%文化协商
《人生頌》%重譯%文化遲突%文學傳統%文化協商
《인생송》%중역%문화충돌%문학전통%문화협상
通过对晚清时期《人生颂》的威妥玛译本和董恂译本进行比较研究,跳脱传统的翻译批评,从重译现象出发,探索重译背后所反映出的清末文人译者在引入西方文化时,面对西方文化思想与中华传统文化的冲突,在两种完全不同的文化以及诗学系统的影响之下实现文化协商的方法.清末译者翻译外国诗歌时采用归化策略,沿用中国传统诗歌范式和元素,一方面说明他们希望通过输入西方文学向民众介绍西方先进思想;另一方面他们又固守中华传统文学,以本土文学范式与审美习惯为本,改写西方文学.
通過對晚清時期《人生頌》的威妥瑪譯本和董恂譯本進行比較研究,跳脫傳統的翻譯批評,從重譯現象齣髮,探索重譯揹後所反映齣的清末文人譯者在引入西方文化時,麵對西方文化思想與中華傳統文化的遲突,在兩種完全不同的文化以及詩學繫統的影響之下實現文化協商的方法.清末譯者翻譯外國詩歌時採用歸化策略,沿用中國傳統詩歌範式和元素,一方麵說明他們希望通過輸入西方文學嚮民衆介紹西方先進思想;另一方麵他們又固守中華傳統文學,以本土文學範式與審美習慣為本,改寫西方文學.
통과대만청시기《인생송》적위타마역본화동순역본진행비교연구,도탈전통적번역비평,종중역현상출발,탐색중역배후소반영출적청말문인역자재인입서방문화시,면대서방문화사상여중화전통문화적충돌,재량충완전불동적문화이급시학계통적영향지하실현문화협상적방법.청말역자번역외국시가시채용귀화책략,연용중국전통시가범식화원소,일방면설명타문희망통과수입서방문학향민음개소서방선진사상;령일방면타문우고수중화전통문학,이본토문학범식여심미습관위본,개사서방문학.