黑河学刊
黑河學刊
흑하학간
HEIHE JOURNAL
2014年
11期
23-24,27
,共3页
文学翻译%传达风格%语言特色
文學翻譯%傳達風格%語言特色
문학번역%전체풍격%어언특색
文学翻译成为不同文化交流的有效媒介,更是能够将作品中的精华内容更大程度进行传播,并让更多的欣赏者了解作品中的精髓。在文学翻译中最核心的理念时要将要传达风格,体现出原作的语言特色,并表现出不同人物的不同语言交流方式。现以此为研究切入点,探讨张谷若先生的《苔丝》译作,发掘出翻译作品中体现出来的原文语言特色。这是需要深入透彻领悟原文精髓,在反复揣摩的前提下,找寻最佳的汉语表达方式,完美的诠释出原文的内涵。
文學翻譯成為不同文化交流的有效媒介,更是能夠將作品中的精華內容更大程度進行傳播,併讓更多的訢賞者瞭解作品中的精髓。在文學翻譯中最覈心的理唸時要將要傳達風格,體現齣原作的語言特色,併錶現齣不同人物的不同語言交流方式。現以此為研究切入點,探討張穀若先生的《苔絲》譯作,髮掘齣翻譯作品中體現齣來的原文語言特色。這是需要深入透徹領悟原文精髓,在反複揣摩的前提下,找尋最佳的漢語錶達方式,完美的詮釋齣原文的內涵。
문학번역성위불동문화교류적유효매개,경시능구장작품중적정화내용경대정도진행전파,병양경다적흔상자료해작품중적정수。재문학번역중최핵심적이념시요장요전체풍격,체현출원작적어언특색,병표현출불동인물적불동어언교류방식。현이차위연구절입점,탐토장곡약선생적《태사》역작,발굴출번역작품중체현출래적원문어언특색。저시수요심입투철령오원문정수,재반복췌마적전제하,조심최가적한어표체방식,완미적전석출원문적내함。