辽宁师专学报(社会科学版)
遼寧師專學報(社會科學版)
료녕사전학보(사회과학판)
JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
5期
15-17
,共3页
典籍英译%文化传真%翻译策略%翻译方法
典籍英譯%文化傳真%翻譯策略%翻譯方法
전적영역%문화전진%번역책략%번역방법
文化传真是翻译的基本原则。汉语典籍中俯拾皆是的文化元素决定了其英译过程中实现文化传真的必要性和重要性。为实现文化质和量的传真,译者在翻译过程中应以异化翻译策略为主,采用注释法、直译或直译加注、音译或音译加注、语境增益或文化替代等方法,力求最大限度地保存原语所蕴含的异域文化特色。
文化傳真是翻譯的基本原則。漢語典籍中俯拾皆是的文化元素決定瞭其英譯過程中實現文化傳真的必要性和重要性。為實現文化質和量的傳真,譯者在翻譯過程中應以異化翻譯策略為主,採用註釋法、直譯或直譯加註、音譯或音譯加註、語境增益或文化替代等方法,力求最大限度地保存原語所蘊含的異域文化特色。
문화전진시번역적기본원칙。한어전적중부습개시적문화원소결정료기영역과정중실현문화전진적필요성화중요성。위실현문화질화량적전진,역자재번역과정중응이이화번역책략위주,채용주석법、직역혹직역가주、음역혹음역가주、어경증익혹문화체대등방법,력구최대한도지보존원어소온함적이역문화특색。