长沙理工大学学报(社会科学版)
長沙理工大學學報(社會科學版)
장사리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE)
2014年
6期
144-148
,共5页
接受美学%公示语%汉英翻译
接受美學%公示語%漢英翻譯
접수미학%공시어%한영번역
reception aesthetics%tourism signs%Chinese-English translation
长沙市旅游景区公示语翻译失误现象目前主要体现在语言翻译失误和语用翻译失误两大方面,而造成这些翻译失误的原因主要有文化因素、专业队伍水平欠缺和标牌制作者粗心大意等。文章结合长沙市旅游景区公示语翻译实例,探讨了接受美学理论对旅游公示语翻译实践的启示。作者认为,接受美学理论对公示语翻译的指导作用在于确定了以读者为中心的原则、礼貌性原则、传递源语言文化为中心的原则和保护性原则。
長沙市旅遊景區公示語翻譯失誤現象目前主要體現在語言翻譯失誤和語用翻譯失誤兩大方麵,而造成這些翻譯失誤的原因主要有文化因素、專業隊伍水平欠缺和標牌製作者粗心大意等。文章結閤長沙市旅遊景區公示語翻譯實例,探討瞭接受美學理論對旅遊公示語翻譯實踐的啟示。作者認為,接受美學理論對公示語翻譯的指導作用在于確定瞭以讀者為中心的原則、禮貌性原則、傳遞源語言文化為中心的原則和保護性原則。
장사시여유경구공시어번역실오현상목전주요체현재어언번역실오화어용번역실오량대방면,이조성저사번역실오적원인주요유문화인소、전업대오수평흠결화표패제작자조심대의등。문장결합장사시여유경구공시어번역실례,탐토료접수미학이론대여유공시어번역실천적계시。작자인위,접수미학이론대공시어번역적지도작용재우학정료이독자위중심적원칙、례모성원칙、전체원어언문화위중심적원칙화보호성원칙。
The public signs translation errors in Changsha's scenic spots mainly reflect in two aspects:the linguistic translation error and pragmatic error,whose causes include cultural factors,standard of professional teams and carelessness of sign makers.This arti-cle analyzes the enlightenment of the reception aesthetic theory on public signs translation according to the translation examples of public signs in Changsha's major scenic spots.According to the author,under the guidance of reception aesthetic theory,public signs translation must be based on four principles:readers-oriented principle,politeness principle,source culture transmission-oriented principle and protection principle.