海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
11期
167-168
,共2页
顺应论%儿童文学翻译%《绿野仙踪》%陈伯吹%马爱农
順應論%兒童文學翻譯%《綠野仙蹤》%陳伯吹%馬愛農
순응론%인동문학번역%《록야선종》%진백취%마애농
Adaptation Theory%children's literature translation%The Wonderful Wizard of Oz%Chen Bochui%Ma Ainong
以耶夫·维索尔伦的顺应论为理论框架,从语境关系顺应和结构顺应角度,对《绿野仙踪》陈伯吹和马爱农的汉译本进行对比研究,分析得出,顺应论对儿童文学翻译具有很强的指导意义。
以耶伕·維索爾倫的順應論為理論框架,從語境關繫順應和結構順應角度,對《綠野仙蹤》陳伯吹和馬愛農的漢譯本進行對比研究,分析得齣,順應論對兒童文學翻譯具有很彊的指導意義。
이야부·유색이륜적순응론위이론광가,종어경관계순응화결구순응각도,대《록야선종》진백취화마애농적한역본진행대비연구,분석득출,순응론대인동문학번역구유흔강적지도의의。
Within the framework of Adaptation Theory proposed by Jef. Verschueren, the Chinese versions of The Wonderful Wizard of Oz by Chen Bochui and Ma Ainong are compared and the conclusion is arrived at that Adaptation Theory provides a powerful guideline for children's literature translation.