文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2014年
22期
36-38,61
,共4页
《生死疲劳》%汉语无主句%翻译策略
《生死疲勞》%漢語無主句%翻譯策略
《생사피로》%한어무주구%번역책략
2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖项的中国作家。莫言的成功,离不开其自身深厚的文学功底,同时离不开各国优秀翻译家的尽心竭力。著名美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)被认为是莫言作品在西方世界落地生根、开花结果的“接生婆”。人们普遍认同的观点是,翻译之难,在于文化特质的翻译。作者认为,研究葛浩文关于文化特质的翻译策略具有重要价值。无主句是汉语非常具有代表性的特色之一,作者以《生死疲劳》中无主句的英译为例,管窥翻译家葛浩文对这一汉语特有句式的翻译策略,希望对翻译工作者和学习者提供一定的参考。
2012年,莫言榮穫諾貝爾文學獎,成為首位穫得該獎項的中國作傢。莫言的成功,離不開其自身深厚的文學功底,同時離不開各國優秀翻譯傢的儘心竭力。著名美國翻譯傢葛浩文(Howard Goldblatt)被認為是莫言作品在西方世界落地生根、開花結果的“接生婆”。人們普遍認同的觀點是,翻譯之難,在于文化特質的翻譯。作者認為,研究葛浩文關于文化特質的翻譯策略具有重要價值。無主句是漢語非常具有代錶性的特色之一,作者以《生死疲勞》中無主句的英譯為例,管窺翻譯傢葛浩文對這一漢語特有句式的翻譯策略,希望對翻譯工作者和學習者提供一定的參攷。
2012년,막언영획낙패이문학장,성위수위획득해장항적중국작가。막언적성공,리불개기자신심후적문학공저,동시리불개각국우수번역가적진심갈력。저명미국번역가갈호문(Howard Goldblatt)피인위시막언작품재서방세계락지생근、개화결과적“접생파”。인문보편인동적관점시,번역지난,재우문화특질적번역。작자인위,연구갈호문관우문화특질적번역책략구유중요개치。무주구시한어비상구유대표성적특색지일,작자이《생사피로》중무주구적영역위례,관규번역가갈호문대저일한어특유구식적번역책략,희망대번역공작자화학습자제공일정적삼고。