河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2015年
1期
108-111
,共4页
跨文化交际%专有名词%翻译%翻译方法%翻译原则
跨文化交際%專有名詞%翻譯%翻譯方法%翻譯原則
과문화교제%전유명사%번역%번역방법%번역원칙
cross-cultural communication%proper nouns%translation%translation methods%translation prin-ciples
专有名词的翻译看似容易,实则不易。长期以来,我国专有名词的翻译存在混乱现象,译好专有名词对跨文化交际具有重要作用。以桂林抗战文化城国际友人援华史料中的部分专有名词为例,探讨汉语专有名词翻译的基本方法和基本原则。
專有名詞的翻譯看似容易,實則不易。長期以來,我國專有名詞的翻譯存在混亂現象,譯好專有名詞對跨文化交際具有重要作用。以桂林抗戰文化城國際友人援華史料中的部分專有名詞為例,探討漢語專有名詞翻譯的基本方法和基本原則。
전유명사적번역간사용역,실칙불역。장기이래,아국전유명사적번역존재혼란현상,역호전유명사대과문화교제구유중요작용。이계림항전문화성국제우인원화사료중적부분전유명사위례,탐토한어전유명사번역적기본방법화기본원칙。
The translation of proper nouns seems easy ,but is actually difficult .The confused translation of proper nouns in China has existed for years .Translating proper nouns successfully plays an important role in cross -cultural communication .Taking some proper nouns in the historical materials about foreign friends helped China in Guilin known as a cultural center during the Anti‐Japanese war period from 1938 to 1944 as an example ,this paper discusses the basic translation methods and principles of Chinese proper nouns .