广东农工商职业技术学院学报
廣東農工商職業技術學院學報
엄동농공상직업기술학원학보
JOURNAL OF GUANGDONG AIB POLYTECHNIC COLLEGE
2014年
4期
55-59
,共5页
安乐哲和郝大维%英译%中庸%诚%慎独%性
安樂哲和郝大維%英譯%中庸%誠%慎獨%性
안악철화학대유%영역%중용%성%신독%성
Ames and Hall%English translation%Zhongyong%Cheng%Shendu%Xing
该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。
該文從譯文是否準確把握瞭原文,以及譯文是否傳達齣瞭原文中對噹代人們有實踐功效的內容等方麵齣髮,探討瞭安樂哲、郝大維《中庸》英譯本裏“中庸”、“誠”、“慎獨”和“性”這四箇極其關鍵的覈心概唸的翻譯是否得噹。認為這幾箇概唸中有的譯得到位,甚至精綵,有的則有所不足。
해문종역문시부준학파악료원문,이급역문시부전체출료원문중대당대인문유실천공효적내용등방면출발,탐토료안악철、학대유《중용》영역본리“중용”、“성”、“신독”화“성”저사개겁기관건적핵심개념적번역시부득당。인위저궤개개념중유적역득도위,심지정채,유적칙유소불족。
This paper evaluates the appropriateness of the English translation of four key concepts in the Chinese classic Work “Zhongyong” in the well-known English version translated by Ames and Hall. The criteria for the evaluation include whether the translation is loyal to the original words and whether the translation digs out from the original book the aspects of contents that are especially pragmatic for readers today. It is argued in this essay that some of the concepts are effectively translated while some are not.