杭州师范大学学报(社会科学版)
杭州師範大學學報(社會科學版)
항주사범대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HANGZHOU TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
6期
109-117
,共9页
微博%公共事件%传播
微博%公共事件%傳播
미박%공공사건%전파
Micro-blog%public emergencies%communication
当今中国进入了不确定性增加、突发公共事件频发的高风险社会。风险社会改变了传播的理念和定位,对传播者提出了更高的要求。风险社会促进了传播主体与内容的多元化,加剧了传播的复杂性和不可控性。微博传播的兴盛与突发公共事件的增长形成了叠加效应,从而也使微博传播成为突发公共事件治理必须正视的现实问题。微博为突发公共事件注入新鲜元素的同时,也为突发公共事件的治理提供了新工具和新场域。至于政府、传统媒体和公众的三重博弈关系,也因微博的深度介入而被注入了新内容。要有效地治理突发公共事件,必须在这三重关系博弈的实践中充分考虑微博带来的新变化,努力把握微博带来的新契机,化被动为主动,以微博治微博。
噹今中國進入瞭不確定性增加、突髮公共事件頻髮的高風險社會。風險社會改變瞭傳播的理唸和定位,對傳播者提齣瞭更高的要求。風險社會促進瞭傳播主體與內容的多元化,加劇瞭傳播的複雜性和不可控性。微博傳播的興盛與突髮公共事件的增長形成瞭疊加效應,從而也使微博傳播成為突髮公共事件治理必鬚正視的現實問題。微博為突髮公共事件註入新鮮元素的同時,也為突髮公共事件的治理提供瞭新工具和新場域。至于政府、傳統媒體和公衆的三重博弈關繫,也因微博的深度介入而被註入瞭新內容。要有效地治理突髮公共事件,必鬚在這三重關繫博弈的實踐中充分攷慮微博帶來的新變化,努力把握微博帶來的新契機,化被動為主動,以微博治微博。
당금중국진입료불학정성증가、돌발공공사건빈발적고풍험사회。풍험사회개변료전파적이념화정위,대전파자제출료경고적요구。풍험사회촉진료전파주체여내용적다원화,가극료전파적복잡성화불가공성。미박전파적흥성여돌발공공사건적증장형성료첩가효응,종이야사미박전파성위돌발공공사건치리필수정시적현실문제。미박위돌발공공사건주입신선원소적동시,야위돌발공공사건적치리제공료신공구화신장역。지우정부、전통매체화공음적삼중박혁관계,야인미박적심도개입이피주입료신내용。요유효지치리돌발공공사건,필수재저삼중관계박혁적실천중충분고필미박대래적신변화,노력파악미박대래적신계궤,화피동위주동,이미박치미박。
China has come into a risk society with great uncertainty and sudden public emergencies.The risk society changes the concept and orientation of the communication, and raises a higher demand to the communicators.While promoting the diversity of the communication subjects and contents, the risk society also intensifies its complexity and uncontrollability.The popularity of the micro-blog communication has resulted into a serious issue which should be dealt with in the management of public emer-gencies.As a matter of fact, micro-blog brings new elements and perspectives to the management of public emergencies, which consequently changes the relationship between the government, the traditional media and the public.In order to handle public e-mergencies effectively, it is of vital importance to take the change brought by the micro-blog into consideration and in an active manner strive to arrive at a good solution of the micro-blog management within itself.