杭州师范大学学报(社会科学版)
杭州師範大學學報(社會科學版)
항주사범대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HANGZHOU TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
6期
68-77
,共10页
鲁迅%周作人%《域外小说集》%翻译
魯迅%週作人%《域外小說集》%翻譯
로신%주작인%《역외소설집》%번역
Lu Xun%Zhou Zuoren%The Collections of Foreign Fictions%translation
1909年《域外小说集》的出版是周氏兄弟在晚清最重要的文学活动。在《域外小说集》中,周氏兄弟审慎地选择了代表唯美主义、自然主义、批判现实主义、现代主义等世纪之交文艺思潮的小说作品,来践行以文艺转移性情、改造社会的目标。《域外小说集》能够在1909年出版,与周氏兄弟之前较长一段时间里在翻译领域的摸索和准备是分不开的。周氏兄弟的早期翻译可以分为两个阶段:1903—1906年是裹挟在晚清译介潮流中的摸索阶段。在晚清译界登场以后,周氏兄弟大致选择了科学小说和侦探小说进行翻译。1906—1908年是周氏兄弟《域外小说集》的酝酿阶段。在合作翻译《红星佚史》的过程中,他们提出了“文以移情”的翻译理念。受到无政府主义思想的影响,此时他们开始关注俄国文学。周氏兄弟最早关注并认真译介的弱小民族文学是匈牙利文学。
1909年《域外小說集》的齣版是週氏兄弟在晚清最重要的文學活動。在《域外小說集》中,週氏兄弟審慎地選擇瞭代錶唯美主義、自然主義、批判現實主義、現代主義等世紀之交文藝思潮的小說作品,來踐行以文藝轉移性情、改造社會的目標。《域外小說集》能夠在1909年齣版,與週氏兄弟之前較長一段時間裏在翻譯領域的摸索和準備是分不開的。週氏兄弟的早期翻譯可以分為兩箇階段:1903—1906年是裹挾在晚清譯介潮流中的摸索階段。在晚清譯界登場以後,週氏兄弟大緻選擇瞭科學小說和偵探小說進行翻譯。1906—1908年是週氏兄弟《域外小說集》的醞釀階段。在閤作翻譯《紅星佚史》的過程中,他們提齣瞭“文以移情”的翻譯理唸。受到無政府主義思想的影響,此時他們開始關註俄國文學。週氏兄弟最早關註併認真譯介的弱小民族文學是匈牙利文學。
1909년《역외소설집》적출판시주씨형제재만청최중요적문학활동。재《역외소설집》중,주씨형제심신지선택료대표유미주의、자연주의、비판현실주의、현대주의등세기지교문예사조적소설작품,래천행이문예전이성정、개조사회적목표。《역외소설집》능구재1909년출판,여주씨형제지전교장일단시간리재번역영역적모색화준비시분불개적。주씨형제적조기번역가이분위량개계단:1903—1906년시과협재만청역개조류중적모색계단。재만청역계등장이후,주씨형제대치선택료과학소설화정탐소설진행번역。1906—1908년시주씨형제《역외소설집》적온양계단。재합작번역《홍성일사》적과정중,타문제출료“문이이정”적번역이념。수도무정부주의사상적영향,차시타문개시관주아국문학。주씨형제최조관주병인진역개적약소민족문학시흉아리문학。
In the late Qing Dynasty, the publication of The Collections of Foreign Fictions in 1909 was the most important literar-y activity for Zhou brothers.They chose the stories in the book carefully which represented the trend of literary at the turn of the century, such as aestheticism, naturalism, critical realism, modernism, and etc.They hoped to achieve their ambition by trans-ferring people's dispositions and transforming the society.The publication of the book has been closely related to Zhou brothers'exploration and preparation in the field of translation from 1903 to 1908, which can be roughly divided into two periods.Before the year of 1906, their translation followed the trend of the time in an explorative manner.They chose scientific fiction and de-tective fiction as their translation topics.Then from the year 1906 to 1908, they started to prepare for the publication of The Col-lections of Foreign Fictions.They collaborated to translate The World's Desire and put forward the concept of circumstances. Under the influence of anarchism, they turned their attention to Russian literature.The earliest translation of literature from small and weak nations for them is Hungarian literature.