吉林师范大学学报(人文社会科学版)
吉林師範大學學報(人文社會科學版)
길림사범대학학보(인문사회과학판)
JILIN NORMAL UNIVERSITY JOURNAL(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
6期
106-110
,共5页
儿童文学%译者声音%《夏洛的网》%叙事方法
兒童文學%譯者聲音%《夏洛的網》%敘事方法
인동문학%역자성음%《하락적망》%서사방법
儿童文学作品的叙事交际具有不对称性,成人作者处处代表着儿童读者。译者作为叙述者在儿童文学翻译中的声音比其他文学领域的译者声音更为显现。通过对《夏洛的网》三译本的比较分析发现,儿童文学译者会依据自己对目的语儿童读者形象的假设、自身的偏好、源语与译入语语言文化的差异、翻译制约规范和翻译传统的设想等因素,采用不同的叙事方法,展示自己的声音。由于译者自身的差异,不同译本都会留下特有的译者声音特点。
兒童文學作品的敘事交際具有不對稱性,成人作者處處代錶著兒童讀者。譯者作為敘述者在兒童文學翻譯中的聲音比其他文學領域的譯者聲音更為顯現。通過對《夏洛的網》三譯本的比較分析髮現,兒童文學譯者會依據自己對目的語兒童讀者形象的假設、自身的偏好、源語與譯入語語言文化的差異、翻譯製約規範和翻譯傳統的設想等因素,採用不同的敘事方法,展示自己的聲音。由于譯者自身的差異,不同譯本都會留下特有的譯者聲音特點。
인동문학작품적서사교제구유불대칭성,성인작자처처대표착인동독자。역자작위서술자재인동문학번역중적성음비기타문학영역적역자성음경위현현。통과대《하락적망》삼역본적비교분석발현,인동문학역자회의거자기대목적어인동독자형상적가설、자신적편호、원어여역입어어언문화적차이、번역제약규범화번역전통적설상등인소,채용불동적서사방법,전시자기적성음。유우역자자신적차이,불동역본도회류하특유적역자성음특점。