卷宗
捲宗
권종
JUANZONG
2014年
11期
482-483,484
,共3页
裸婚%英译%不可译%零翻译
裸婚%英譯%不可譯%零翻譯
라혼%영역%불가역%령번역
曾经的“裸婚”一词已慢慢退出社会热议,而有关“裸婚”英译的思考却不曾停止。本文尝试在零翻译视角下探讨其英译,首先就零翻译策略进行一番解读,其次提出采取零翻译的必要性和可能性。在必要性方面,通过比较三种具有代表性的英译本,得出其文化上的不可译性;在可能性方面,介绍一些成功使用零翻译的案例,证明在零翻译指导下成功探讨“裸婚”的英译是完全有可能的。最后大胆尝试零翻译策略,“无为而治”,顺其自然地英译“裸婚”,为了使其英译本可以更好地传递信息,促进交流,首次英译时可以通过直译或意译等方法给予解释。
曾經的“裸婚”一詞已慢慢退齣社會熱議,而有關“裸婚”英譯的思攷卻不曾停止。本文嘗試在零翻譯視角下探討其英譯,首先就零翻譯策略進行一番解讀,其次提齣採取零翻譯的必要性和可能性。在必要性方麵,通過比較三種具有代錶性的英譯本,得齣其文化上的不可譯性;在可能性方麵,介紹一些成功使用零翻譯的案例,證明在零翻譯指導下成功探討“裸婚”的英譯是完全有可能的。最後大膽嘗試零翻譯策略,“無為而治”,順其自然地英譯“裸婚”,為瞭使其英譯本可以更好地傳遞信息,促進交流,首次英譯時可以通過直譯或意譯等方法給予解釋。
증경적“라혼”일사이만만퇴출사회열의,이유관“라혼”영역적사고각불증정지。본문상시재령번역시각하탐토기영역,수선취령번역책략진행일번해독,기차제출채취령번역적필요성화가능성。재필요성방면,통과비교삼충구유대표성적영역본,득출기문화상적불가역성;재가능성방면,개소일사성공사용령번역적안례,증명재령번역지도하성공탐토“라혼”적영역시완전유가능적。최후대담상시령번역책략,“무위이치”,순기자연지영역“라혼”,위료사기영역본가이경호지전체신식,촉진교류,수차영역시가이통과직역혹의역등방법급여해석。