中华医史杂志
中華醫史雜誌
중화의사잡지
CHINESE JOURNAL OF MEDICINE HISTORY
2013年
5期
271-277
,共7页
中医脉学%英文译介%中外医学交流
中醫脈學%英文譯介%中外醫學交流
중의맥학%영문역개%중외의학교류
Chinese pulse lore%English translation%Exchange between Chinese and foreign medicines
霍尔姆斯、埃文-佐哈尔和图里共同建立的多元系统论视角下的描写性翻译研究方法论,将翻译置于历史、文化背景下进行考察、研究,为中医翻译史学研究提供了崭新的视角和方法.自第1部涉及中医脉学的西文译作17世纪问世以来,中医脉学在西方的译介和传播已走过了300多年,涌现了多部脉学西文译作.采用多元系统论指导下的描写翻译研究方法,以中医脉学在西方的译介与传播为主题,以中医脉学的英文译介为中心,对9部具有代表性的脉学西文译作进行较为全面的历时性描述,可以呈现中医脉学在西方译介传播的历史脉络和规律:译介内容从技术开始逐步涉及中医典籍,发展趋势是从跨文化视角、基于中医典籍和中西医学文化差异对中医学从理论基础到临床技术的全面解读.
霍爾姆斯、埃文-佐哈爾和圖裏共同建立的多元繫統論視角下的描寫性翻譯研究方法論,將翻譯置于歷史、文化揹景下進行攷察、研究,為中醫翻譯史學研究提供瞭嶄新的視角和方法.自第1部涉及中醫脈學的西文譯作17世紀問世以來,中醫脈學在西方的譯介和傳播已走過瞭300多年,湧現瞭多部脈學西文譯作.採用多元繫統論指導下的描寫翻譯研究方法,以中醫脈學在西方的譯介與傳播為主題,以中醫脈學的英文譯介為中心,對9部具有代錶性的脈學西文譯作進行較為全麵的歷時性描述,可以呈現中醫脈學在西方譯介傳播的歷史脈絡和規律:譯介內容從技術開始逐步涉及中醫典籍,髮展趨勢是從跨文化視角、基于中醫典籍和中西醫學文化差異對中醫學從理論基礎到臨床技術的全麵解讀.
곽이모사、애문-좌합이화도리공동건립적다원계통론시각하적묘사성번역연구방법론,장번역치우역사、문화배경하진행고찰、연구,위중의번역사학연구제공료참신적시각화방법.자제1부섭급중의맥학적서문역작17세기문세이래,중의맥학재서방적역개화전파이주과료300다년,용현료다부맥학서문역작.채용다원계통론지도하적묘사번역연구방법,이중의맥학재서방적역개여전파위주제,이중의맥학적영문역개위중심,대9부구유대표성적맥학서문역작진행교위전면적력시성묘술,가이정현중의맥학재서방역개전파적역사맥락화규률:역개내용종기술개시축보섭급중의전적,발전추세시종과문화시각、기우중의전적화중서의학문화차이대중의학종이론기출도림상기술적전면해독.
Descriptive translation study approach from the perspective of polysystem theory developed by Holmes J.,Even-Zohar I.and Toury G.investigates translation in its historical and cultural contexts,and thus offers a new method from a new perspective to study the history of translation of Chinese medicine.Over 300 years has passed by since the first work on Chinese pulse lore in a Western language came out in the 17th century.Many works of this topic in Western languages have got published since then.Descriptive translation study approach from the perspective of polysystem theory is applied to describe 9 representative works on Chinese pulse lore in Western languages in a comprehensive diachronic way,which takes its translation and dissemination in the West as the theme and its English translation as the focus.And the historical route and law of its translation and dissemination in the West have thus been presented:translation contents began with skills and then gradually involved classical texts; the trend is to give a comprehensive interpretation of Chinese medicine from its theoretical foundation to its clinical techniques from a cross-cultural perspective and based on classical Chinese medical texts and cultural differences between medicine East and West.