晋中学院学报
晉中學院學報
진중학원학보
JOURNAL OF JINZHONG UNIVERSITY
2012年
4期
121-124
,共4页
对等%大体相等%相当%奈达%理论
對等%大體相等%相噹%奈達%理論
대등%대체상등%상당%내체%이론
中国主流派翻译理论家几十年来一直对西方翻译理论的核心术语equivalent/equivalence 的理解和翻译有误,将它翻译成“等效”“等值”或“对等”.贝克和凯德说equivalent/equivalence 的词义是文本之间的“相似”(“贴近”“相当”“对当”).主流派译论家现在发现了“对等论”确实不能自圆其说.他们力图使“对等论”自圆其说,以便掩盖错误.他们修改汉语“对等”一词的词义,认为汉语中的“对等”与“大体对等”或“基本相同”是一个意思,“对等”即“大体对等”或“基本相同”,“大体对等”或“基本相同”即对等.既然人文科学领域的“对等”是大体对等,为什么不把“对等论”修改成“大体对等论”?如此可以免去许许多多的争论和批评.
中國主流派翻譯理論傢幾十年來一直對西方翻譯理論的覈心術語equivalent/equivalence 的理解和翻譯有誤,將它翻譯成“等效”“等值”或“對等”.貝剋和凱德說equivalent/equivalence 的詞義是文本之間的“相似”(“貼近”“相噹”“對噹”).主流派譯論傢現在髮現瞭“對等論”確實不能自圓其說.他們力圖使“對等論”自圓其說,以便掩蓋錯誤.他們脩改漢語“對等”一詞的詞義,認為漢語中的“對等”與“大體對等”或“基本相同”是一箇意思,“對等”即“大體對等”或“基本相同”,“大體對等”或“基本相同”即對等.既然人文科學領域的“對等”是大體對等,為什麽不把“對等論”脩改成“大體對等論”?如此可以免去許許多多的爭論和批評.
중국주류파번역이론가궤십년래일직대서방번역이론적핵심술어equivalent/equivalence 적리해화번역유오,장타번역성“등효”“등치”혹“대등”.패극화개덕설equivalent/equivalence 적사의시문본지간적“상사”(“첩근”“상당”“대당”).주류파역론가현재발현료“대등론”학실불능자원기설.타문력도사“대등론”자원기설,이편엄개착오.타문수개한어“대등”일사적사의,인위한어중적“대등”여“대체대등”혹“기본상동”시일개의사,“대등”즉“대체대등”혹“기본상동”,“대체대등”혹“기본상동”즉대등.기연인문과학영역적“대등”시대체대등,위십요불파“대등론”수개성“대체대등론”?여차가이면거허허다다적쟁론화비평.