广西民族师范学院学报
廣西民族師範學院學報
엄서민족사범학원학보
Journal of GuangXi Normal University for Nationalities
2013年
1期
90-92
,共3页
鲁迅%翻译选材%翻译思想
魯迅%翻譯選材%翻譯思想
로신%번역선재%번역사상
Lu Xun%translation selection%translation theory
鲁迅的翻译选材独辟蹊径,风格迥异自成一家.从“别求新声于异邦”到“为起义的奴隶搬运军火”,鲁迅的翻译思想走过了从以文学启蒙国民思想到以文学为革命服务的艰难历程,经历了翻译文学化、翻译文化化和翻译政治化三个阶段.他的翻译从根本上说归属功能翻译,其目的不仅仅在于文字之间的转化,而在于要完成社会与历史所赋予他的伟大使命.
魯迅的翻譯選材獨闢蹊徑,風格迥異自成一傢.從“彆求新聲于異邦”到“為起義的奴隸搬運軍火”,魯迅的翻譯思想走過瞭從以文學啟矇國民思想到以文學為革命服務的艱難歷程,經歷瞭翻譯文學化、翻譯文化化和翻譯政治化三箇階段.他的翻譯從根本上說歸屬功能翻譯,其目的不僅僅在于文字之間的轉化,而在于要完成社會與歷史所賦予他的偉大使命.
로신적번역선재독벽혜경,풍격형이자성일가.종“별구신성우이방”도“위기의적노대반운군화”,로신적번역사상주과료종이문학계몽국민사상도이문학위혁명복무적간난역정,경력료번역문학화、번역문화화화번역정치화삼개계단.타적번역종근본상설귀속공능번역,기목적불부부재우문자지간적전화,이재우요완성사회여역사소부여타적위대사명.
Lu Xun’ s translation selection of the original text blazed a new trail. Although his translation selection style changed as the time changed, he developed a unique style of his own. From“ask ways out from other countries”to“transport the munitions for the insurgent slaves”, Lu Xun’s translation thought has experienced a process from initiating people’s thought to directly serving for the revolution, involving fol owing three steps like literalizing translation, culturalizing translation and politicizing translation. His translation fundamental y belongs to the functionalist trans?lation, which aims not to transfer from a language to another language, but to accomplish the mission that the social and the time entrust with him.