青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2013年
3期
210-211
,共2页
流行语%日译%翻译方法
流行語%日譯%翻譯方法
류행어%일역%번역방법
改革开放以来,特别是近些年来,各种流行语如雨后春笋般地涌现出来,随着中日两国邦交的加深与网络信息的发展,汉语流行语的译词早已频频出现在日本的各大主流媒体以及国内日语刊物和网站上.如何将流行语译成准确、地道的日语,使日本受众及时、正确、客观地了解中国的国情和发展是翻译工作者的重要任务.
改革開放以來,特彆是近些年來,各種流行語如雨後春筍般地湧現齣來,隨著中日兩國邦交的加深與網絡信息的髮展,漢語流行語的譯詞早已頻頻齣現在日本的各大主流媒體以及國內日語刊物和網站上.如何將流行語譯成準確、地道的日語,使日本受衆及時、正確、客觀地瞭解中國的國情和髮展是翻譯工作者的重要任務.
개혁개방이래,특별시근사년래,각충류행어여우후춘순반지용현출래,수착중일량국방교적가심여망락신식적발전,한어류행어적역사조이빈빈출현재일본적각대주류매체이급국내일어간물화망참상.여하장류행어역성준학、지도적일어,사일본수음급시、정학、객관지료해중국적국정화발전시번역공작자적중요임무.