华人时刊(中旬刊)
華人時刊(中旬刊)
화인시간(중순간)
Chinese Times
2013年
3期
217-218
,共2页
程度副词%省译%翻译策略%文化距离%大陆译员%香港译员
程度副詞%省譯%翻譯策略%文化距離%大陸譯員%香港譯員
정도부사%성역%번역책략%문화거리%대륙역원%향항역원
中国大陆和香港由于历史原因形成了不同的语言社会,这种语言接受背景方面的差异体现在翻译中就是不同的翻译策略.文章试图通过管中窥豹的方法,分析、比较、批评中港译员在政论文体的中译英活动中对程度副词的处理,并以此探讨两地译员的翻译特点,两者各自对两种语言文化的心理距离,香港译员的译本中浮现出的后殖民时代的烙印.
中國大陸和香港由于歷史原因形成瞭不同的語言社會,這種語言接受揹景方麵的差異體現在翻譯中就是不同的翻譯策略.文章試圖通過管中窺豹的方法,分析、比較、批評中港譯員在政論文體的中譯英活動中對程度副詞的處理,併以此探討兩地譯員的翻譯特點,兩者各自對兩種語言文化的心理距離,香港譯員的譯本中浮現齣的後殖民時代的烙印.
중국대륙화향항유우역사원인형성료불동적어언사회,저충어언접수배경방면적차이체현재번역중취시불동적번역책략.문장시도통과관중규표적방법,분석、비교、비평중항역원재정논문체적중역영활동중대정도부사적처리,병이차탐토량지역원적번역특점,량자각자대량충어언문화적심리거리,향항역원적역본중부현출적후식민시대적락인.