鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2013年
4期
69-71
,共3页
红楼梦%人名英译%对比分析
紅樓夢%人名英譯%對比分析
홍루몽%인명영역%대비분석
A Dream of Red Mansions%English translation of Chinese names%comparative analysis
《红楼梦》人物众多,且命名颇具特色:谐取名、诗词成语取名是其典型特点,且排列整齐.这些人名特点应当在翻译中得到体现.通过对《红楼梦》三种英语全译本人名翻译进行对比分析,有助我们认识译者在翻译富有汉语言文化特色的文学作品人名时所采取方法与翻译目的之间的联系,并有助我们客观认识翻译行为.
《紅樓夢》人物衆多,且命名頗具特色:諧取名、詩詞成語取名是其典型特點,且排列整齊.這些人名特點應噹在翻譯中得到體現.通過對《紅樓夢》三種英語全譯本人名翻譯進行對比分析,有助我們認識譯者在翻譯富有漢語言文化特色的文學作品人名時所採取方法與翻譯目的之間的聯繫,併有助我們客觀認識翻譯行為.
《홍루몽》인물음다,차명명파구특색:해취명、시사성어취명시기전형특점,차배렬정제.저사인명특점응당재번역중득도체현.통과대《홍루몽》삼충영어전역본인명번역진행대비분석,유조아문인식역자재번역부유한어언문화특색적문학작품인명시소채취방법여번역목적지간적련계,병유조아문객관인식번역행위.
@@@@The names of the characters in the well -known Chinese novel A Dream of Red Mansions are diverse in origin and rich in meanings.Moreover, they are stylish in arrangement in the text .The features of these names should be reflected in translation.Through comparing and contrasting the three complete English versions of this novel , the paper attempts to discover the relationship between different methods of transferring these names and the underlying principles or reasons .By so doing, we hope to establish a historical and objective perspective towards the activity of translation .