上海理工大学学报(社会科学版)
上海理工大學學報(社會科學版)
상해리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF UNIVERSITY OF SHANGHAI FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE)
2013年
1期
11-15
,共5页
中国古典文化%多视角%翻译技巧%《论语》
中國古典文化%多視角%翻譯技巧%《論語》
중국고전문화%다시각%번역기교%《론어》
classics of Chinese culture%multiple perspectives%translation how?how%The Analects of Confucius
分析了史志康教授在翻译《论语》中的成功做法.译者牢牢把握原文的内涵,翻译时紧密结合英语的风格和特点,做到忠实而又生动地再现原文,体现了“信”、“达”、“雅”的完美融合.同时译者从外延上对原文进一步诠释,并与西方经典文化进行对比,为读者展现了欣赏中国古典文化的立体画面.
分析瞭史誌康教授在翻譯《論語》中的成功做法.譯者牢牢把握原文的內涵,翻譯時緊密結閤英語的風格和特點,做到忠實而又生動地再現原文,體現瞭“信”、“達”、“雅”的完美融閤.同時譯者從外延上對原文進一步詮釋,併與西方經典文化進行對比,為讀者展現瞭訢賞中國古典文化的立體畫麵.
분석료사지강교수재번역《론어》중적성공주법.역자뢰뢰파악원문적내함,번역시긴밀결합영어적풍격화특점,주도충실이우생동지재현원문,체현료“신”、“체”、“아”적완미융합.동시역자종외연상대원문진일보전석,병여서방경전문화진행대비,위독자전현료흔상중국고전문화적입체화면.
The paper intends to highlight the whys and wherefores of Prof. Shi Zhikang’s faithful?cum?graceful rendition of The Analects of Confucius into English. Shi goes beyond the scope of the original text to explore the depth of the Chinese classic in a global context, thus bringing to bear an Oriental and Occidental integration which is liable to be overlooked by the target readers. His English reproduction strikes the readers as most impeccable and impressive.