上海理工大学学报(社会科学版)
上海理工大學學報(社會科學版)
상해리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF UNIVERSITY OF SHANGHAI FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE)
2013年
1期
16-20
,共5页
旅游语篇%连贯%情景语境%文化语境
旅遊語篇%連貫%情景語境%文化語境
여유어편%련관%정경어경%문화어경
coherence%tourism text%context of situation%context of culture
连贯受情景语境、文化语境、认知模式、心理思维的影响.在分析汉英旅游语篇差异的基础上,提出汉语旅游语篇英译的连贯构建策略.首先解读原语语篇的连贯构建,然后在译文中重建情景连贯和语义连贯.情景缺省重建情景连贯要补充背景知识和进行视角转换,文化缺省重建语义连贯要增加文化信息解释、删减冗余文化信息及改写文化信息.
連貫受情景語境、文化語境、認知模式、心理思維的影響.在分析漢英旅遊語篇差異的基礎上,提齣漢語旅遊語篇英譯的連貫構建策略.首先解讀原語語篇的連貫構建,然後在譯文中重建情景連貫和語義連貫.情景缺省重建情景連貫要補充揹景知識和進行視角轉換,文化缺省重建語義連貫要增加文化信息解釋、刪減冗餘文化信息及改寫文化信息.
련관수정경어경、문화어경、인지모식、심리사유적영향.재분석한영여유어편차이적기출상,제출한어여유어편영역적련관구건책략.수선해독원어어편적련관구건,연후재역문중중건정경련관화어의련관.정경결성중건정경련관요보충배경지식화진행시각전환,문화결성중건어의련관요증가문화신식해석、산감용여문화신식급개사문화신식.
It is claimed that coherence is influenced by context of situation, context of culture, cognitive model and psychological setting. The comparative analysis between Chinese tourism texts and English ones provides the basis to propose the coherence strategies in the tourism texts’ translation from Chinese into English. The first step is to find out the potential coherence constructed in the original texts, and then reconstruct the situational coherence and semantic coherence in the target texts, which means to add background knowledge and shift perspective in the situational default and add, delete and rewrite cultural information in the cultural default.