怀化学院学报
懷化學院學報
부화학원학보
JOURNAL OF HUAIHUA TEACHERS COLLEGE
2013年
4期
82-83
,共2页
《三国演义》%道教士%异化翻译
《三國縯義》%道教士%異化翻譯
《삼국연의》%도교사%이화번역
Romance of the Three Kingdoms%foreignization%Taoist priests
罗慕士采用的异化翻译策略使《三国演义》中道教士形象生动形象地呈现在了西方读者的眼前,让他们真实地了解到了中国的道教文化.在中国典籍英译时这种“洋气”的翻译策略能使本土文化在境外广泛地传播开来.
囉慕士採用的異化翻譯策略使《三國縯義》中道教士形象生動形象地呈現在瞭西方讀者的眼前,讓他們真實地瞭解到瞭中國的道教文化.在中國典籍英譯時這種“洋氣”的翻譯策略能使本土文化在境外廣汎地傳播開來.
라모사채용적이화번역책략사《삼국연의》중도교사형상생동형상지정현재료서방독자적안전,양타문진실지료해도료중국적도교문화.재중국전적영역시저충“양기”적번역책략능사본토문화재경외엄범지전파개래.
@@@@Moss Roberts gave a vivid description of each Taoist priest in his translated version Romance of the Three Kingdoms by adopting foreignization strategy ,which not only enabled the Western readers to approach the Taoist culture as it was but help the wide spread of Taoist culture in foreign countries greatly .