乐山师范学院学报
樂山師範學院學報
악산사범학원학보
JOURNAL OF LESHAN TEACHERS COLLEGE
2013年
4期
49-54
,共6页
异化%归化%第三空间%霍米·巴巴%文化翻译
異化%歸化%第三空間%霍米·巴巴%文化翻譯
이화%귀화%제삼공간%곽미·파파%문화번역
Foreignization%Domestication%Third Space%Homi K. Bhabha%Cultural Translation
文章从霍米·巴巴《奇迹的符号》一文讲述的故事入手,通过对该文中三个关键词——“混杂”、“模拟”和“第三空间”的阐释,对文化翻译中的“异化”和“归化”问题进行了再思考,提出异化和归化作为翻译的策略,并非截然分开,而实际上是你中有我,我中有你.作为译者,只有做到归化和异化的平衡,用归化的语言来传达异化的思想、内容,才能在实践中起到良好的效果.
文章從霍米·巴巴《奇跡的符號》一文講述的故事入手,通過對該文中三箇關鍵詞——“混雜”、“模擬”和“第三空間”的闡釋,對文化翻譯中的“異化”和“歸化”問題進行瞭再思攷,提齣異化和歸化作為翻譯的策略,併非截然分開,而實際上是妳中有我,我中有妳.作為譯者,隻有做到歸化和異化的平衡,用歸化的語言來傳達異化的思想、內容,纔能在實踐中起到良好的效果.
문장종곽미·파파《기적적부호》일문강술적고사입수,통과대해문중삼개관건사——“혼잡”、“모의”화“제삼공간”적천석,대문화번역중적“이화”화“귀화”문제진행료재사고,제출이화화귀화작위번역적책략,병비절연분개,이실제상시니중유아,아중유니.작위역자,지유주도귀화화이화적평형,용귀화적어언래전체이화적사상、내용,재능재실천중기도량호적효과.
By introducing the story of Homi K. Bhabha’s Signs Taken for Wonders,and illustrating three key terms in this article—“hybridity”,“mimicry”and “third space”,the thesis tries to reconsider“foreignization”and“domestication”in the course of cultural translation,and concludes that one cannot tell foreignization from domestication because they are inseparatable from each other. As a translator,only when he/she finds a balance between foreignization and domestication and conveys the foreignized thoughts and content by using domesticated language can he/she becomes a real good translator.