广东外语外贸大学学报
廣東外語外貿大學學報
엄동외어외무대학학보
JOURNAL OF FOREIGN STUDIES
2013年
1期
61-67
,共7页
文学翻译%文本细读%翻译批评
文學翻譯%文本細讀%翻譯批評
문학번역%문본세독%번역비평
literary translation%close reading%translation criticism
作为现代文学批评的基本方法与策略之一,文本细读对翻译尤其是文学翻译也具重要指导意义以及运用价值.作品细读既可在文学分析中揭示掩盖与表面文本之下的深层意义与潜藏文本,同样也可在文学翻译中通过分析微观与宏观语境、叙事结构、通篇构思以及遣词造句等文本细读手段确立较为贴切的译文.本文以文本细读这一方法对美国作家薇拉?凯瑟短篇小说 A Wagner Matinée 三联版中译本作实例研究,参对作品原文揭示文本深层含义从而分析其汉译文存在的问题,展示文本细读在文学翻译中的应用.
作為現代文學批評的基本方法與策略之一,文本細讀對翻譯尤其是文學翻譯也具重要指導意義以及運用價值.作品細讀既可在文學分析中揭示掩蓋與錶麵文本之下的深層意義與潛藏文本,同樣也可在文學翻譯中通過分析微觀與宏觀語境、敘事結構、通篇構思以及遣詞造句等文本細讀手段確立較為貼切的譯文.本文以文本細讀這一方法對美國作傢薇拉?凱瑟短篇小說 A Wagner Matinée 三聯版中譯本作實例研究,參對作品原文揭示文本深層含義從而分析其漢譯文存在的問題,展示文本細讀在文學翻譯中的應用.
작위현대문학비평적기본방법여책략지일,문본세독대번역우기시문학번역야구중요지도의의이급운용개치.작품세독기가재문학분석중게시엄개여표면문본지하적심층의의여잠장문본,동양야가재문학번역중통과분석미관여굉관어경、서사결구、통편구사이급견사조구등문본세독수단학립교위첩절적역문.본문이문본세독저일방법대미국작가미랍?개슬단편소설 A Wagner Matinée 삼련판중역본작실례연구,삼대작품원문게시문본심층함의종이분석기한역문존재적문제,전시문본세독재문학번역중적응용.
@@@@As one of the fundamental tools of modern literary criticism, close reading or explication de texte plays an im-portant role for more than French formalists or English speaking New Critics. Close reading can also be a practical guide and useful tool for translation and its criticism, especially in literary translation. Textual setting, context, narrative evolution, diction and implicit meaning, all central to better literary appreciation, can be revealed in the process of close reading of the text to be translated, thus greatly contributing to good rendering of the work in the target language. This paper employs this overall close reading as an approach to critiquing the Chinese version of Willa Cather’s A Wagner Matinée published by Sanlian Publish-ing House. It attempts to reveal possible implications behind the original text and therefore problems with the Chinese version. For each instance analyzed here, it proposes its own suggested translation to reflect the intended meaning.