青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2013年
1期
168-169
,共2页
修辞格%转喻%换称%提喻%翻译方法%形义转换
脩辭格%轉喻%換稱%提喻%翻譯方法%形義轉換
수사격%전유%환칭%제유%번역방법%형의전환
英语使用修辞格“借代”,是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,显示出前后事物的内在联系;以加强表现力和感染力,可以引起读者产生丰富的联想,发人深思,引人入胜.翻译时应注意增加用词,运用直译,意译,引伸词义,转换比喻形象等手段以使译文与原文在思想与风格上保持一致.
英語使用脩辭格“藉代”,是為瞭使語言更加生動形象、鮮明突齣;或者使語言更加整齊勻稱,音調鏗鏘,顯示齣前後事物的內在聯繫;以加彊錶現力和感染力,可以引起讀者產生豐富的聯想,髮人深思,引人入勝.翻譯時應註意增加用詞,運用直譯,意譯,引伸詞義,轉換比喻形象等手段以使譯文與原文在思想與風格上保持一緻.
영어사용수사격“차대”,시위료사어언경가생동형상、선명돌출;혹자사어언경가정제균칭,음조갱장,현시출전후사물적내재련계;이가강표현력화감염력,가이인기독자산생봉부적련상,발인심사,인인입성.번역시응주의증가용사,운용직역,의역,인신사의,전환비유형상등수단이사역문여원문재사상여풍격상보지일치.