青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2013年
10期
181
,共1页
比喻%反讽%归化%异化
比喻%反諷%歸化%異化
비유%반풍%귀화%이화
本文对《红楼梦》第三回节选的两种译本中比喻和反讽修辞的处理对比分析,因两位译者因文化背景、翻译目的不同而采取的翻译策略不同,霍译为了方便西方读者阅读理解而采取异化的策略;杨译为了传递中国文化而采取了归化的策略.
本文對《紅樓夢》第三迴節選的兩種譯本中比喻和反諷脩辭的處理對比分析,因兩位譯者因文化揹景、翻譯目的不同而採取的翻譯策略不同,霍譯為瞭方便西方讀者閱讀理解而採取異化的策略;楊譯為瞭傳遞中國文化而採取瞭歸化的策略.
본문대《홍루몽》제삼회절선적량충역본중비유화반풍수사적처리대비분석,인량위역자인문화배경、번역목적불동이채취적번역책략불동,곽역위료방편서방독자열독리해이채취이화적책략;양역위료전체중국문화이채취료귀화적책략.