池州学院学报
池州學院學報
지주학원학보
JOURNAL OF CHIZHOU COLLEGE
2012年
4期
131-134
,共4页
功能语法%经验功能%古诗英译%《将进酒》
功能語法%經驗功能%古詩英譯%《將進酒》
공능어법%경험공능%고시영역%《장진주》
作为翻译的两大方法,长期以来语言学和文学都分别在各自的领域提出了翻译理论和翻译标准.本文以李白的乐府诗《将进酒》的三个英译本作为语料,运用功能语篇中经验功能的分析方法,试从语言学角度对诗歌的三个译本做具体的对比分析,在对比过程中体现出经验功能对英译的重要性和在翻译过程中的引导作用.
作為翻譯的兩大方法,長期以來語言學和文學都分彆在各自的領域提齣瞭翻譯理論和翻譯標準.本文以李白的樂府詩《將進酒》的三箇英譯本作為語料,運用功能語篇中經驗功能的分析方法,試從語言學角度對詩歌的三箇譯本做具體的對比分析,在對比過程中體現齣經驗功能對英譯的重要性和在翻譯過程中的引導作用.
작위번역적량대방법,장기이래어언학화문학도분별재각자적영역제출료번역이론화번역표준.본문이리백적악부시《장진주》적삼개영역본작위어료,운용공능어편중경험공능적분석방법,시종어언학각도대시가적삼개역본주구체적대비분석,재대비과정중체현출경험공능대영역적중요성화재번역과정중적인도작용.