电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2012年
16期
75-76
,共2页
生态翻译学%《金陵十三钗》%片名翻译
生態翻譯學%《金陵十三釵》%片名翻譯
생태번역학%《금릉십삼차》%편명번역
片名翻译是影片跨向国际化市场的关键一步.译者对影片片名进行翻译时,既要传达出影片所承载的文化信息,又要适应原著、原片名和中英文所呈现的“世界”,经过对译名进行“选择”,从而达到“适应”目的语文化环境的目的.因此,生态翻译学对影片片名翻译具备较强的解释力.《金陵十三钗》的英译名成功地实现了“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,是一个整合适应选择度较高的译本
片名翻譯是影片跨嚮國際化市場的關鍵一步.譯者對影片片名進行翻譯時,既要傳達齣影片所承載的文化信息,又要適應原著、原片名和中英文所呈現的“世界”,經過對譯名進行“選擇”,從而達到“適應”目的語文化環境的目的.因此,生態翻譯學對影片片名翻譯具備較彊的解釋力.《金陵十三釵》的英譯名成功地實現瞭“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,是一箇整閤適應選擇度較高的譯本
편명번역시영편과향국제화시장적관건일보.역자대영편편명진행번역시,기요전체출영편소승재적문화신식,우요괄응원저、원편명화중영문소정현적“세계”,경과대역명진행“선택”,종이체도“괄응”목적어문화배경적목적.인차,생태번역학대영편편명번역구비교강적해석력.《금릉십삼차》적영역명성공지실현료“삼유”(어언유、문화유、교제유)적선택전환,시일개정합괄응선택도교고적역본