河北大学学报(哲学社会科学版)
河北大學學報(哲學社會科學版)
하북대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)
2013年
1期
119-123
,共5页
新文化人%林纾%论争%风尚%改变
新文化人%林紓%論爭%風尚%改變
신문화인%림서%논쟁%풍상%개변
五四时期翻译风尚的转变,以新文化人对林纾的批判为分水岭.在这场论战中,林纾很快落败并成为文学翻译的反面典型,其原因是多方面的.经过这场论战,以林纾为代表的用文言翻译西方小说,具有“删译、改译、选材零散没有系统”等特征的翻译退潮,代之以直译的方法翻译西方名著,翻译风尚发生了巨大的变化.
五四時期翻譯風尚的轉變,以新文化人對林紓的批判為分水嶺.在這場論戰中,林紓很快落敗併成為文學翻譯的反麵典型,其原因是多方麵的.經過這場論戰,以林紓為代錶的用文言翻譯西方小說,具有“刪譯、改譯、選材零散沒有繫統”等特徵的翻譯退潮,代之以直譯的方法翻譯西方名著,翻譯風尚髮生瞭巨大的變化.
오사시기번역풍상적전변,이신문화인대림서적비판위분수령.재저장론전중,림서흔쾌락패병성위문학번역적반면전형,기원인시다방면적.경과저장론전,이림서위대표적용문언번역서방소설,구유“산역、개역、선재령산몰유계통”등특정적번역퇴조,대지이직역적방법번역서방명저,번역풍상발생료거대적변화.