湖南第一师范学院学报
湖南第一師範學院學報
호남제일사범학원학보
JOURNAL OF HUNAN FIRST NORMAL UNIVERSITY
2012年
5期
101-104
,共4页
古筝曲名%翻译适应选择%翻译方法
古箏麯名%翻譯適應選擇%翻譯方法
고쟁곡명%번역괄응선택%번역방법
音乐在促进不同语言和文化交流和互动中的作用不可忽视,然而歌曲和曲名的翻译仍处于边缘化,为了更好地传播中国古典音乐文化,曲名英译势在必行.古筝曲名英译应以翻译适应选择论为理论指导,从语言维和文化维的适应选择出发,通过直译、意译、增补翻译以及音译+增补翻译方法才能获得整合适应度最高的译文.
音樂在促進不同語言和文化交流和互動中的作用不可忽視,然而歌麯和麯名的翻譯仍處于邊緣化,為瞭更好地傳播中國古典音樂文化,麯名英譯勢在必行.古箏麯名英譯應以翻譯適應選擇論為理論指導,從語言維和文化維的適應選擇齣髮,通過直譯、意譯、增補翻譯以及音譯+增補翻譯方法纔能穫得整閤適應度最高的譯文.
음악재촉진불동어언화문화교류화호동중적작용불가홀시,연이가곡화곡명적번역잉처우변연화,위료경호지전파중국고전음악문화,곡명영역세재필행.고쟁곡명영역응이번역괄응선택론위이론지도,종어언유화문화유적괄응선택출발,통과직역、의역、증보번역이급음역+증보번역방법재능획득정합괄응도최고적역문.