湖南第一师范学院学报
湖南第一師範學院學報
호남제일사범학원학보
JOURNAL OF HUNAN FIRST NORMAL UNIVERSITY
2012年
6期
102-105
,共4页
商务英语%法律文献%语言特点%翻译
商務英語%法律文獻%語言特點%翻譯
상무영어%법률문헌%어언특점%번역
business English%legal documents%linguistic features%translation
国际商务英语中的法律文献是全球化经济背景下人们进行国际商务活动所必不可缺少的重要组成部分.国际商务英语中的法律文献具有极强的专业性特色,它的语言具有用词精确严谨、正式规范等特点,但在翻译中某些条文晦涩难懂,用词意义模糊.忠实、规范应成为商务英语法律文献翻译的最重要标准,即尽可能做到语义、风格上与原文保持一致.
國際商務英語中的法律文獻是全毬化經濟揹景下人們進行國際商務活動所必不可缺少的重要組成部分.國際商務英語中的法律文獻具有極彊的專業性特色,它的語言具有用詞精確嚴謹、正式規範等特點,但在翻譯中某些條文晦澀難懂,用詞意義模糊.忠實、規範應成為商務英語法律文獻翻譯的最重要標準,即儘可能做到語義、風格上與原文保持一緻.
국제상무영어중적법률문헌시전구화경제배경하인문진행국제상무활동소필불가결소적중요조성부분.국제상무영어중적법률문헌구유겁강적전업성특색,타적어언구유용사정학엄근、정식규범등특점,단재번역중모사조문회삽난동,용사의의모호.충실、규범응성위상무영어법률문헌번역적최중요표준,즉진가능주도어의、풍격상여원문보지일치.
The legal document of international business English is an indispensable part for people to carry out in-ternational business activities. The legal document of international business English has a strong professional character-istics. The purpose of this paper is to further quest for the linguistic features and translation criteria of legal documents of international business English so as to faithfully express the meaning of the original, keep the legal characteristics and business features of original texts, and make the target language accurate and formal.