韩山师范学院学报
韓山師範學院學報
한산사범학원학보
JOURNAL OF HANSHAN TEACHERS COLLEGE
2012年
5期
75-78
,共4页
罗慕士%《三国演义》%儒、释、道宗教词%异化%归化%术语规范
囉慕士%《三國縯義》%儒、釋、道宗教詞%異化%歸化%術語規範
라모사%《삼국연의》%유、석、도종교사%이화%귀화%술어규범
罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法.罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风.罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示.在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则“译犹未译”.同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果.
囉慕士的《三國縯義》譯本對儒、釋、道宗教詞採取直譯或直譯+註、意譯和替換等方法.囉譯本是公認的異化譯本,但書中宗教詞的翻譯是歸化(意譯和替換)佔上風.囉譯本宗教詞的翻譯給我們有益的啟示.在噹前的典籍英譯中,譯者不可一味追求原汁原味,要講究策略和方法,否則“譯猶未譯”.同時提齣典籍文化詞語英譯中術語規範可以提高翻譯中的文化傳真效果.
라모사적《삼국연의》역본대유、석、도종교사채취직역혹직역+주、의역화체환등방법.라역본시공인적이화역본,단서중종교사적번역시귀화(의역화체환)점상풍.라역본종교사적번역급아문유익적계시.재당전적전적영역중,역자불가일미추구원즙원미,요강구책략화방법,부칙“역유미역”.동시제출전적문화사어영역중술어규범가이제고번역중적문화전진효과.