海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2012年
9期
151-152
,共2页
讹%文本间性%主体间性
訛%文本間性%主體間性
와%문본간성%주체간성
中国著名的翻译家,林纾,在翻译界享有着褒贬不一的评价.其翻译之特点甚至其翻译的过程都是与众不同的,其中最为出名的要属其翻译的“讹”了.间性,是翻译界现在很热门的一个研究话题,间性包括主体间性和文本间性.文章首先回顾了林纾先生的翻译特点,举例说明了林纾译作中能体现其“讹”的翻译选段.文章第二部分介绍了文本间性,即互文性,以及主体间性,探索林纾翻译的“讹”与间性断裂间的关系,指出林纾翻译特点“讹”的出现是其“无心”所为.文章最后则指出“讹”也是林纾“有意”根据中国当时的国情,在翻译过程中对翻译作品有些创造性的改动,并赋予文章第二次生命.
中國著名的翻譯傢,林紓,在翻譯界享有著褒貶不一的評價.其翻譯之特點甚至其翻譯的過程都是與衆不同的,其中最為齣名的要屬其翻譯的“訛”瞭.間性,是翻譯界現在很熱門的一箇研究話題,間性包括主體間性和文本間性.文章首先迴顧瞭林紓先生的翻譯特點,舉例說明瞭林紓譯作中能體現其“訛”的翻譯選段.文章第二部分介紹瞭文本間性,即互文性,以及主體間性,探索林紓翻譯的“訛”與間性斷裂間的關繫,指齣林紓翻譯特點“訛”的齣現是其“無心”所為.文章最後則指齣“訛”也是林紓“有意”根據中國噹時的國情,在翻譯過程中對翻譯作品有些創造性的改動,併賦予文章第二次生命.
중국저명적번역가,림서,재번역계향유착포폄불일적평개.기번역지특점심지기번역적과정도시여음불동적,기중최위출명적요속기번역적“와”료.간성,시번역계현재흔열문적일개연구화제,간성포괄주체간성화문본간성.문장수선회고료림서선생적번역특점,거례설명료림서역작중능체현기“와”적번역선단.문장제이부분개소료문본간성,즉호문성,이급주체간성,탐색림서번역적“와”여간성단렬간적관계,지출림서번역특점“와”적출현시기“무심”소위.문장최후칙지출“와”야시림서“유의”근거중국당시적국정,재번역과정중대번역작품유사창조성적개동,병부여문장제이차생명.