海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
1期
130-131
,共2页
同构关系%古诗词%汉译英
同構關繫%古詩詞%漢譯英
동구관계%고시사%한역영
isomorphism relations%Chinese ancient poetry%translation from Chinese to English
语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯.同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显.该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同.
語篇翻譯涉及形式銜接與內容的連貫.同構關繫作為一種語篇銜接技巧,在漢語古詩詞的英譯中體現的最為明顯.該文從同構關繫的四種類型入手,以李清照的《聲聲慢》和許淵遲的英譯版為例,分析漢語古詩詞譯為英語時所使用同構關繫的異同.
어편번역섭급형식함접여내용적련관.동구관계작위일충어편함접기교,재한어고시사적영역중체현적최위명현.해문종동구관계적사충류형입수,이리청조적《성성만》화허연충적영역판위례,분석한어고시사역위영어시소사용동구관계적이동.
Discourse translation involves form cohesion and content coherence. Isomorphism relation as a kind of discourse cohe?sion techniques reflects most obvious between the Chinese ancient poetry and its English translation. This article will go from four types of isomorphism relations, take Li Qingzhao’s Sheng Sheng Man and Xu Yuanchong’s English translation as an exam?ple, analyses the similarities and differences between Chinese ancient poetry translation of English when use isomorphism relations.