洛阳师范学院学报
洛暘師範學院學報
락양사범학원학보
JOURNAL OF LUOYANG TEACHERS' COLLEGE
2013年
3期
101-103
,共3页
关联理论%缩译法%增译法%改译法
關聯理論%縮譯法%增譯法%改譯法
관련이론%축역법%증역법%개역법
Relevance Theory%reducing%addition%revision
在汉语的旅游文献中往往渗透了欣赏者的主观感受,通常使用四字成语对所描绘的景象进行模糊且概括的介绍,并引经据典.关联理论特别强调需要注意话语与语境的关联性,在以关联理论为依据的汉译英旅游翻译中,译者需要以中国文化为取向,以读者的接受能力为重点,采用缩译法、增译法与改译法,最终实现话语与语境之间的最佳关联.
在漢語的旅遊文獻中往往滲透瞭訢賞者的主觀感受,通常使用四字成語對所描繪的景象進行模糊且概括的介紹,併引經據典.關聯理論特彆彊調需要註意話語與語境的關聯性,在以關聯理論為依據的漢譯英旅遊翻譯中,譯者需要以中國文化為取嚮,以讀者的接受能力為重點,採用縮譯法、增譯法與改譯法,最終實現話語與語境之間的最佳關聯.
재한어적여유문헌중왕왕삼투료흔상자적주관감수,통상사용사자성어대소묘회적경상진행모호차개괄적개소,병인경거전.관련이론특별강조수요주의화어여어경적관련성,재이관련이론위의거적한역영여유번역중,역자수요이중국문화위취향,이독자적접수능력위중점,채용축역법、증역법여개역법,최종실현화어여어경지간적최가관련.
@@@@ At the beginning, this paper introduces the close relationship between Relevance Theory and tourist translation.It points out that cultural differences embodied in different language are worth translator ’s attention.A translator should pay attention to the Chinese features in tourist literature , follow some principles and employ availa-ble techniques in the guidance of Relevance Theory to achieve a good translation .