宁波大学学报(人文科学版)
寧波大學學報(人文科學版)
저파대학학보(인문과학판)
JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION)
2013年
1期
41-44
,共4页
译%翻译%“虚涵数意”
譯%翻譯%“虛涵數意”
역%번역%“허함수의”
translator%translation%manifold meanings
从“译”到“翻译”之间动态推衍,发生了指代转移和内涵扩大——从指代职衔转移到指代不同语言之间的转换活动,从起初专指民族语言之间的翻译发展到指称胡语或梵语与汉语之间的佛经翻译,直至当下翻译一词内蕴三义,即语内翻译、语际翻译、符际翻译.概念内涵的演化表明“翻译”这一能指符号一直处于动态发展之中,是一个受制于语言转换主题和诗学观念制约、不断建构的话语实践.“译”、“出”、“翻”、“翻译”这些一脉相连、彼此呼应的词语组成了钱锺书所说的“虚涵数意”,打开了阐释翻译意义的空间,释放出巨大的能量,也昭示了中国传统翻译理论强大的生命力.
從“譯”到“翻譯”之間動態推衍,髮生瞭指代轉移和內涵擴大——從指代職銜轉移到指代不同語言之間的轉換活動,從起初專指民族語言之間的翻譯髮展到指稱鬍語或梵語與漢語之間的彿經翻譯,直至噹下翻譯一詞內蘊三義,即語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯.概唸內涵的縯化錶明“翻譯”這一能指符號一直處于動態髮展之中,是一箇受製于語言轉換主題和詩學觀唸製約、不斷建構的話語實踐.“譯”、“齣”、“翻”、“翻譯”這些一脈相連、彼此呼應的詞語組成瞭錢鍾書所說的“虛涵數意”,打開瞭闡釋翻譯意義的空間,釋放齣巨大的能量,也昭示瞭中國傳統翻譯理論彊大的生命力.
종“역”도“번역”지간동태추연,발생료지대전이화내함확대——종지대직함전이도지대불동어언지간적전환활동,종기초전지민족어언지간적번역발전도지칭호어혹범어여한어지간적불경번역,직지당하번역일사내온삼의,즉어내번역、어제번역、부제번역.개념내함적연화표명“번역”저일능지부호일직처우동태발전지중,시일개수제우어언전환주제화시학관념제약、불단건구적화어실천.“역”、“출”、“번”、“번역”저사일맥상련、피차호응적사어조성료전종서소설적“허함수의”,타개료천석번역의의적공간,석방출거대적능량,야소시료중국전통번역이론강대적생명력.
Two phenomena, i.e, anaphora shift and connotation enlargement become conspicuous during the evolvement of“translators” into “translation”. To be specific, anaphora shift refers to the fact that “Translator” originally referring to an official title, is used to denote the transformation between two different languages; connotation enlargement refers to the fact that “Yi”, which confined to denote the transformation between different ethnic groups of ancient China at beginning, and then to the Buddha translation has come to incorporate three meanings, i.e, intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The fact shows that the signified of translation is a discursive practice, which is in constant change and restricted by language transformation in question and the poetic notion of that time. “Translator”, “Emanation”, “Translating” and“translation” are coordinated intimately and tied up with one another. This explanation opens up new space for the meaning explanation of translation, and indicates the great vitality of traditional Chinese translation theory.